创办院长罗卫国
再别康桥
发布时间:2022-09-04



罗卫国:我在中国的北京大学和以色列特拉维夫大学





《再别康桥》英文版,美到心扉!

爱语吧Gorlin VOA慢速英语 2018-05-26 12:01



《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。


全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。


语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。




Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.


轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。




The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.


那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。



The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!


软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!




That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?


那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。




To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.


寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。



But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!


但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!



Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away


悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。




【1】每月讲一次面授课 【2】每季建一个学习谷 【3】每年开一次学友会 【4】每五年出一本亮书 ©版权所有:罗卫国(北京)咨询有限公司 备案号:京ICP备16014639号-1